Proverbios
Estimados amigos:
He traducido al inglés y al castellano, algunas máximas y proverbios franceses, que aprendí durante mi adolescencia en el país galo.
Solicito sugerencias y colaboración en esta tarea.
Vercingetorix.
Ojos que no ven, corazón que no siente./ Loin des yeux, loin du cœur. / Out of sight, out of mind.
No hay rosas sin espinas./ Il n'y a pas de roses sans épines. / No rose without a thorn.
Haz bien, no mires a quien./Il ne faut pas rendre le mal pour le bien. / One must not return ill for good
Un clavo saca a otro clavo./ Un clou chasse l'autre. / One nail drives out another.
Una oportunidad perdida jamás se recupera./ Une occasion perdue ne se retrouve pas. / An opportunity lost cannot be recalled.
Vale más un pájaro en mano que ciento volando./ Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. / One bird in the hand is worth two in the bush.
Conocemos a nuestros verdaderos amigos cuando los necesitamos./ On connaît les vrais amis quand on est dans le besoin. / A friend in need is a friend indeed.
Se cogen más moscas con miel que con vinagre./ On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du fiel. / There are more flies caught with honey than vinegar.
On obtient plus par la douceur que par la rigueur. / Mildness does better than hardness.
No debemos intervenir en litigios ajenos./ Il ne faut pas mettre son doigt entre l'arbre et l'écorce. / One must not put one's finger between the bark and the tree.
La mayoría de las personas temen más a tener mala reputación que mala conciencia./ La plupart des gens craignent plus d'avoir mauvaise réputation que de mal faire. / Most men fear to hear ill, than fear not to do ill.
No hay que inmiscuirse en asuntos de pareja./ Il ne faut pas se mêler des querelles de ménage. / One must not meddle between man and wife.
Cada cual en su casa./ Chacun chez soi. / Everyone to his own house.
No hay peor sordo que aquel que no quiere oir./ Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. / None is so deaf as the who won't hear.
Quien no pide nada no obtiene nada./ Qui ne demande rien n'a rien. / A closed mouth catches no flies.
Cuando hay voluntad, no hay cansancio./ Quand on a de la volonté, les pieds sont légers. / Where the will is ready, the feet are light.
Quien coge a un socio, coge a un maestro./ Qui prend un associé, prend un maître. / He who takes a partner takes a master.
La prudencia es madre de la seguridad./ La prudence est la mère de la sûreté. / Caution is the mother of safety.
Le chat aime le poisson, mais il lui répugne de se mouiller les pieds. / The cat loves fish, but she is loath to wet her feet.
Le miel est doux mais l'abeille pique. / Honey is sweet, but the bee stings.
Les petits cadeaux entretiennent l'amitié. / Small presents keep up friendship.
Nous sommes quittes et bons amis. / We are quits and friends.
El hábito no hace al monje./ L'habit ne fait pas le moine. / It is not the cowl that makes the friar.
La plupart des hommes sont moutons toujours prêts à suivre le meneur./ Most men are like sheep, ever ready to follow their leader.
Les petits esprits s'élèvent ou s'abattent selon que la fortune leur sourit ou leur est contraire. / Mean spirits rise or sink as fortune smiles or frowns.
Il y a une grande différence entre bien penser et s'exprimer clairement./ It's one thing to think right, and another to speak clearly.
Chercher une aiguille dans un tas de foin. / To look for a needle in a hay stack.
Penser deux fois avant de parler. / Think twice before speaking once.
Tout est bien qui finit bien./ All's well that ends well.
Tout ce qui brille n'est pas or. / All that glitters is not gold.
Autant de têtes, autant d'avis. / So many people, so many opinions.
Deux têtes valent mieux q'une. / Two heads are better than one.
La jeunesse passe mais ne revient pas./ Youth glides by and never comes back.
Oeil pour œil, dent pour dent. / An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Il brille mais n'éblouit pas. / He shines, but does not dazzle.
L'affection et la haine sont des juges intéressés. / What partial judges are love and hatred !
Ami quand il a besoin d'argent, et ennemi quand il faut le rembourser. / A friend when he wants money, and an enemy when he is to give it back.
Il s'est mis dans le pétrin, c'est à lui de s'en tirer. / He got himself into trouble, he has to get himself out.
Qui se ressemble s'assemble. / Birds of a feather flock together.
Le triomphe des méchants est court. / The triumph of the wicked is short.
Il est plus facile de tomber que de se relever. / One may sooner fall than rise.
Ne jugez jamais sur les premières apparences./ Never judge on first appearances.
Ce qui est désagréable d'abord devient agréable par l'habitude./ Whatsoever is disagreeable at first, is made agreeable by custom.
A cheval donné on ne regarde pas la bride. / You must not look a gift horse in the mouth.
Quand le fruit est mûr il faut qu'il tombe. / When the fruit is ripe it must fall off.
Les grands parleurs sont toujours les petits faiseurs./ The greatest talkers are always the least doers.
Qui parle beaucoup, ment beaucoup. / He who talks much lies much.
L'absence est un aussi bon remède contre la haine et contre l'amour. / Absence is as good a remedy for hate and for love.
Il n'est jamais trop tard pour bien faire. / It's never too late to mend.
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. / Strike the iron while it's hot.
Charité bien ordonnée commence par soi-même./ Charity begins at home.
Il faut se méfier des eaux dormantes./ Still waters run deep.
Pierre qui roule n'amasse pas mousse. / A rolling stone gathers no moss.
À voleur, voleur et demi./ It takes a thief to catch a thief.
Roma no se hizo en un día./Rome ne fut pas bâtie en un jour. / Rome was not built in a day.
Qui se fait brebis, les loups le mangent. / Make yourself a lamb and the wolves will eat you.
Ir de mal a peor./Tomber de Charybde en Scylla. / To fall out of the frying-pan into the fire.
No hay humo sin fuego./Il n'a pas de fumée sans feu. / There is no smoke without fire.
Las cuentas claras mantienen la amistad./Les bons comptes font les bons amis. / Short reckonings make long friends.
Los pequeños arroyos hacen los grandes ríos./ Les petits ruisseaux font les grandes rivières. /Many a little makes a mickle.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. / A good name is better than riches.
Ce que femme veut, Dieu le veut ! / A woman must have her way.
Un malheur ne vient jamais seul. / Misfortunes never come single.
Tel maître, tel valet. / Like master, like man.
Biens mal acquis ne profitent jamais. / Ill-gotten gains seldom prosper.
Il y a à la foire plus d'un âne qui s'appelle Martin./ There are more Jacks than one at the fair.
À quelque chose malheur est bon. / It's an ill wind that blows nobody good.
C'est peut-être un bien pour un mal. / It's perhaps a blessing in disguise.
À bon mentir qui vient de loin. / Travelers from afar can lie with impunity.
Les grands esprits se rencontrent. / Great minds think alike.
Perro ladrador poco mordedor./ Chien qui aboie ne mord pas. / Dogs that bark do not bite.
Lo que se obtiene facilmente no perdura./ Ce qui vient de la flûte s'en va par le tambour. / Easy come, easy go.
No ladres si no quieres morder./ Il ne faut pas aboyer quand on ne veut pas mordre. / Do not bark if you can't bite.
Matar dos pájaros de un tiro./ Faire d'une pierre deux coups. / To kill two birds with one stone.
Quien mucho aprieta mal abraza. / Qui trop embrasse mal étreint. / Grasp all, lose all.
Más vale tarde que nunca. / Il vaut mieux tard que jamais. / Better late than never.
L'appétit vient en mangeant./ When once you start eating you soon get hungry.
El asno sabe mejor que nadie donde le roza el albarda./ Personne ne sait mieux que l'âne où le bât le blesse. / Everyone knows best where his own shoe pinches.
Point d'argent, point de Suisse. / Nothing for nothing.
Qui m'aime me suive ! / Let those who love me follow me!
Es más fácil decir que hacer. / C'est plus facile à dire qu'à faire. / It's more easily said than done.
EL que madruga Dios le ayuda. /Aide-toi et le ciel t'aidera. / God helps those who help themselves.
Les affaires sont les affaires./ Business is business.
Dans le doute abstiens-toi. / When in doubt, don't.
Petite pluie abat grand vent./ Small rain lays great dust.
Ne réveillez pas le chat qui dort./ Let sleeping dogs lie.
À bon chat bon rat. / Tit for tat.
Chat échaudé craint l'eau froide./ Once bitten twice shy.
Qui aime bien châtie bien./ Spare the road and spoil the child.
Qui veut noyer son chien l'accuse de rage./ Give a dog a bad name and hang him
La nuit porte conseil./ Seek advice of your pillow
Qui ne dit mot consent./ Silence gives consent.
Comme on fait son lit on se couche./ As we make our bed so we must lie.
Qui dort dîne./ He who sleeps forgets his hunger.
L'homme propose et Dieu dispose./ Man proposes but woman disposes.
Qui donne tôt donne deux fois./ He gives twice who gives quickly.
La raison du plus fort est toujours la meilleure. / Might is right.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué./ Don't count your chickens before they are hatched
Qui veut la fin prend les moyens./ Where there's a will there's a way.
Plus on est de fous plus on rit./ The more the merrier.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron./ Practice make perfect.
