Publicidad:
Terra
La Coctelera

vercingetorix

23 Octubre 2011

Proverbios

Estimados amigos:

He traducido al inglés y al castellano, algunas máximas y proverbios franceses, que aprendí durante mi adolescencia en el país galo.
Solicito sugerencias y colaboración en esta tarea. 

Vercingetorix.

 Ojos que no ven, corazón que no siente./ Loin des yeux, loin du cœur. / Out of sight, out of mind.

No hay rosas sin espinas./ Il n'y a pas de roses sans épines. / No rose without a thorn.

Haz bien, no mires a quien./Il ne faut pas rendre le mal pour le bien. / One must not return ill for good 

Un clavo saca a otro clavo./ Un clou chasse l'autre. / One nail drives out another.

Una oportunidad perdida jamás se recupera./ Une occasion perdue ne se retrouve pas. / An opportunity lost cannot be recalled.

Vale más un pájaro en mano que ciento volando./ Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. / One bird in the hand is worth two in the bush.

Conocemos a nuestros verdaderos amigos cuando los necesitamos./ On connaît les vrais amis quand on est dans le besoin. / A friend in need is a friend indeed.

Se cogen más moscas con miel que con vinagre./ On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du fiel. / There are more flies caught with honey than vinegar.

On obtient plus par la douceur que par la rigueur. /
Mildness does better than hardness.

No debemos intervenir en litigios ajenos./ Il ne faut pas mettre son doigt entre l'arbre et l'écorce.  / One must not put one's finger between the bark and the tree.

La mayoría de las personas temen más a tener mala reputación que mala conciencia./ La plupart des gens craignent plus d'avoir mauvaise réputation que de mal faire. / Most men fear to hear ill, than fear not to do ill.

No hay que inmiscuirse en asuntos de pareja./ Il ne faut pas se mêler des querelles de ménage. / One must not meddle between man and wife.

 Cada cual en su casa./ Chacun chez soi. / Everyone to his own house.

 No hay peor sordo que aquel que no quiere oir./ Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. / None is so deaf as the who won't hear.  

Quien no pide nada no obtiene nada./ Qui ne demande rien n'a rien. / A closed mouth catches no flies.

 Cuando hay voluntad, no hay cansancio./ Quand on a de la volonté, les pieds sont légers. / Where the will is ready, the feet are light.

Quien coge a un socio, coge a un maestro./ Qui prend un associé, prend un maître. / He who takes a partner takes a master.

La prudencia es madre de la seguridad./ La prudence est la mère de la sûreté. / Caution is the mother of safety.

Le chat aime le poisson, mais il lui répugne de se mouiller les pieds. / The cat loves fish, but she is loath to wet her feet.

Le miel est doux mais l'abeille pique. / Honey is sweet, but the bee stings.

Les petits cadeaux entretiennent l'amitié. /
Small presents keep up friendship.

Nous sommes quittes et bons amis. / We are quits and friends.

El hábito no hace al monje./ L'habit ne fait pas le moine. / It is not the cowl that makes the friar.

La plupart des hommes sont moutons toujours prêts à suivre le meneur./ Most men are like sheep, ever ready to follow their leader.

Les petits esprits s'élèvent ou s'abattent selon que la fortune leur sourit ou leur est contraire. / Mean spirits rise or sink as fortune smiles or frowns.

 Il y a une grande différence entre bien penser et s'exprimer clairement./ It's one thing to think right, and another to speak clearly.

Chercher une aiguille dans un tas de foin. / To look for a needle in a hay stack.

Penser deux fois avant de parler. / Think twice before speaking once.

Tout est bien qui finit bien./ All's well that ends well.

Tout ce qui brille n'est pas or. / All that glitters is not gold.

Autant de têtes, autant d'avis. / So many people, so many opinions.

Deux têtes valent mieux q'une. / Two heads are better than one.

La jeunesse passe mais ne revient pas./ Youth glides by and never comes back.

Oeil pour œil, dent pour dent. / An eye for an eye, a tooth for a tooth.

 Il brille mais n'éblouit pas. / He shines, but does not dazzle.

L'affection et la haine sont des juges intéressés. / What partial judges are love and hatred !

Ami quand il a besoin d'argent, et ennemi quand il faut le rembourser. / A friend when he wants money, and an enemy when he is to give it back.

Il s'est mis dans le pétrin, c'est à lui de s'en tirer. / He got himself into trouble, he has to get himself out.

Qui se ressemble s'assemble. / Birds of a feather flock together.

 Le triomphe des méchants est court. / The triumph of the wicked is short.

Il est plus facile de tomber que de se relever. / One may sooner fall than rise.

Ne jugez jamais sur les premières apparences./ Never judge on first appearances.

Ce qui est désagréable d'abord devient agréable par l'habitude./ Whatsoever is disagreeable at first, is made agreeable by custom.

A cheval donné on ne regarde pas la bride. / You must not look a gift horse in the mouth.

Quand le fruit est mûr il faut qu'il tombe. / When the fruit is ripe it must fall off.

  Les grands parleurs sont toujours les petits faiseurs./ The greatest talkers are always the least doers.

Qui parle beaucoup, ment beaucoup. / He who talks much lies much.

L'absence est un aussi bon remède contre la haine et contre l'amour. / Absence is as good a remedy for hate and for love.

Il n'est jamais trop tard pour bien faire.  / It's never too late to mend.

Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. / Strike the iron while it's hot.

Charité bien ordonnée commence par soi-même./ Charity begins at home.

 Il faut se méfier des eaux dormantes./ Still waters run deep.

  Pierre qui roule n'amasse pas mousse. / A rolling stone gathers no moss.

  À voleur, voleur et demi./ It takes a thief to catch a thief.

 Roma no se hizo en un día./Rome ne fut pas bâtie en un  jour. / Rome was not built in a day.

 Qui se fait brebis, les loups le mangent. / Make yourself a lamb and the wolves will eat you.

Ir de mal a peor./Tomber de Charybde en Scylla. / To fall out of the frying-pan into the fire.

No hay humo sin fuego./Il n'a pas de fumée sans feu. / There is no smoke without fire.

Las cuentas claras mantienen la amistad./Les bons comptes font les bons amis. / Short reckonings make long friends.

Los pequeños arroyos hacen los grandes ríos./ Les petits ruisseaux font les grandes rivières. /Many a little makes a mickle.

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. / A good name is better than riches.

Ce que femme veut, Dieu le veut ! / A woman must have her way.

Un malheur ne vient jamais seul. / Misfortunes never come single.

Tel maître, tel valet. / Like master, like man.

Biens mal acquis ne profitent jamais. / Ill-gotten gains seldom prosper.

Il y a à la foire plus d'un âne qui s'appelle Martin./ There are more Jacks than one at the fair.

À quelque chose malheur est bon. / It's an ill wind that blows nobody good.

 C'est peut-être un bien pour un mal. / It's perhaps a blessing in disguise.

À bon mentir qui vient de loin. / Travelers from afar can lie with impunity.

 Les grands esprits se rencontrent. / Great minds think alike.

 Perro ladrador poco mordedor./ Chien qui aboie ne mord pas. / Dogs that bark do not bite.

Lo que se obtiene facilmente no perdura./ Ce qui vient de la flûte s'en va par le tambour. / Easy come, easy go.

 No ladres si no quieres morder./ Il ne faut pas aboyer quand on ne veut pas mordre. / Do not bark if you can't bite.

Matar dos pájaros de un tiro./ Faire d'une pierre deux coups. / To kill two birds with one stone.  

 Quien mucho aprieta mal abraza. / Qui trop embrasse mal étreint. / Grasp all, lose all.

     Más vale tarde que nunca.  / Il vaut mieux tard que jamais. / Better late than never.

L'appétit vient en mangeant./  When once you start eating you soon get hungry.

  El asno sabe mejor que nadie donde le roza el albarda./ Personne ne sait mieux que l'âne où le bât le blesse. / Everyone knows best where his own shoe pinches.

Point d'argent, point de Suisse. / Nothing for nothing.

Qui m'aime me suive ! / Let those who love me follow me!

 Es más fácil decir que hacer. / C'est plus facile à dire qu'à faire. /  It's more easily said than done.

EL que madruga Dios le ayuda. /Aide-toi et le ciel t'aidera. / God helps  those who help themselves.

Les affaires sont les affaires./ Business is business.

Dans le doute abstiens-toi. / When in doubt, don't.

Petite pluie abat grand vent./ Small rain lays great dust.

Ne réveillez pas le chat qui dort./ Let sleeping dogs lie.

À bon chat bon rat. / Tit for tat.

Chat échaudé craint l'eau froide./ Once bitten twice shy.

Qui aime bien châtie bien./ Spare the road and spoil the child.

Qui veut noyer son chien l'accuse de rage./ Give a dog a bad name and hang him

La nuit porte conseil./ Seek advice of your pillow

Qui ne dit mot consent./ Silence gives consent.

Comme on fait son lit on se couche./ As we make our bed so we must lie.

Qui dort dîne./ He who sleeps forgets his hunger.

L'homme propose et Dieu dispose./ Man proposes but woman disposes.

Qui donne tôt donne deux fois./ He gives twice who gives quickly.

La raison du plus fort est toujours la meilleure. / Might is right.

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué./ Don't count your chickens before they are hatched

Qui veut la fin prend les moyens./ Where there's a will there's a way.

Plus on est de fous plus on rit./ The more the merrier.

C'est en forgeant qu'on devient forgeron./ Practice make perfect.

 

servido por Manuel sin comentarios compártelo

sin comentarios · Escribe aquí tu comentario

Escribe tu comentario


Sobre mí

Avatar de Manuel

vercingetorix

Valencia, España
ver perfil »
contacto »

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera